2026年4月29日水曜日

マザーグース「いち、にい、私の靴の留め金を締めて(Mother Goose ‘One, Two, Buckle My Shoe’)」

1940年11月に Collins Crime Club から出版された
アガサ・クリスティー作「いち、にい、私の靴の留め金を締めて」の
初版本の表紙 -
2024年に米国の Chronicle Books から出ている
「Agatha Christie - Classic Book Covers - 100 Postcards」の
絵葉書から抜粋。

アガサ・メアリー・クラリッサ・クリスティー(Agatha Mary Clarissa Christie:1890年ー1976年)が1940年に発表した「いち、にい、私の靴の留め金を締めて(One, Two, Buckle My Shoe)」の原題は、マザーグース(Mother Goose)の童謡(nursery rhyme)の一節が使用されており、また、その童謡の「20までの数え歌」の歌詞が、各章のタイトルにもなっている。

なお、「いち、にい、私の靴の留め金を締めて」は、アガサ・クリスティーが執筆した長編としては、第28作目に該り、そして、エルキュール・ポワロシリーズの長編としては、第19作目に該っている。

「いち、にい、私の靴の留め金を締めて」の場合、1941年に出版された米国版のタイトルは、「The Patriotic Murders(愛国殺人)」が使用されている。

米国版のタイトルは、1953年に、更に「An Overdose of Death」へと改題された。


2025年に英国の HarperCollinsPublishers 社から出版された
「アガサ・クリスティー 2026年オフィシャルカレンダー」のうち、
2026年9月のカレンダーに描かれている
エルキュール・ポワロシリーズの長編第19作目いち、にい、私の靴の留め金を締めて」(1940年)-
クイーンシャーロットストリート58番地にあるヘンリー・モーリー歯科医院での診療を終えて、
建物の外に出たエルキュール・ポワロは、そこでタクシーから降りて来た女性の患者とすれ違い、
その際、彼女が落とした靴の留め金(バックル)を拾って渡すが、
このことが、後々、事件解決のための重要な手掛かりとなる。
2026年9月のカレンダーには、この画面が描かれている。
<筆者撮影>


「いち、にい、私の靴の留め金を締めて」の原題として使用されているマザーグースの童謡は、以下の通り。


One, two, buckle my shoe;

Three, four, knock the door;

Five, six, pick up sticks;

Seven, eight, lay them straight;

Nine, ten, a big fat hen;


Elevem, twelve, dig and delve;

Thirteen, fouteen, maids a-courting;

Fifteen, sixteen, maids in the kitchen;

Seventeen, eighteen, maids in waiting;

Nineteen, twenty, my plate’s empty.


いち、にい、私の靴のバックルを締めて

さん、しい、そのドアを閉めて

ごお、ろく、薪木(たきぎ)をひろって

しち、はち、きちんと積みあげ

くう、じゅう、むっくり肥っためん鶏さん


じゅういち、じゅうに、男衆は掘りまわる

じゅうさん、じゅうし、女中たちはくどいている

じゅうご、じゅうろく、女中たちは台所にいて

じゅうしち、じゅうはち、女中たちは花嫁のお支度

じゅうく、にじゅう、私のお皿はからっぽだ …


(早川書房クリスティー文庫19 - 加島 祥造 訳)


1、2、私の靴の留め金を締めて

3、4、ドアをノックして

5、6、小枝を拾って

7、8、真っ直ぐに並べて

9、10、大きく太った雌鶏


11、12、地面を掘って、掘り下げて

13、14、メイド達が言い寄っている

15、16、メイド達が台所で

17、18、メイド達が待っている

19、20、私のお皿は空っぽだ


(筆者 訳)


この童謡の起源は、18世紀末の英国で、20を超える数え歌がある版や数え歌の歌詞が異なる版等があるが、英国の作家 / シェイクスピア研究家 / 古物研究家 / 童謡研究家であるジェイムズ・オーチャード・ハリウェル=フィリップス(James Orchard Halliwell-Phillipps:1820年ー1889年)が纏めた「Popular Phymes of England」(1842年)に、ほぼ現在の形で収録されている。

唯一異なる点は、2行目の「Three, four, knock the door;」が、「Three, four, shut the door」と記載されているところである。


上記の童謡は、「The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes」に収録されている一般的な版である。


0 件のコメント:

コメントを投稿