「彼の部屋から直接ここへ来たところです。」と、レストレードは言った。「私が事件の第一発見者です。」
「ちょうど、僕達は、この事件に関するグレッグスンの見解を拝聴していたところなんだ。」と、ホームズは言った。「君が見聞きして来たことを僕達に教えてくれないか?」
「構いませんがね。」と、レストレードは椅子に座りながら答えた。「率直に申しますと、私はスタンガーソンがドレッバーの死に関係していると考えていました。今回の新たな展開で、私が完全に間違っていたことが判明しました。あることを思いついて、私は秘書がどうなったかを調べ始めました。ドレッバーとスタンガーソンの二人は、3日の午後8時半頃、ユーストン駅で一緒に居たのを目撃されています。そして、次の日の午前2時にドレッバーはブリクストンロードで死体となった発見されています。私が直面した問題は、スタンガーソンが午後8時半から翌日の午前2時までの間、どうしていたのか、そして、彼に何が起こったのかを突き止めることでした。そこで、私はリヴァプールへ電報を打って、スタンガーソンの人相を伝え、アメリカ汽船への警戒を怠らないように指示しました。それから、私はユーストン駅近辺のホテルや下宿屋を一軒ずつしらみつぶしに訪ねたんです。いいですか、もしドレッバーとスタンガーソンの二人が別行動をとったとしたら、スタンガーソンはユーストン駅近辺で一泊して、次の朝、駅でドレッバーを待つというのが、自然な行動ではないかと、私は考えたんです。」
「彼らは前もって待ち合わせ場所を決めておいた可能性はあるね。」と、ホームズは言った。
「正にその通りでした。私は昨夜一晩かけてユーストン駅近辺を調べましたが、全く成果なしでした。今朝も早朝から調査を始め、そして、午前8時に私はリトルジョージストリートにあるハリデー・プラーヴェート・ホテルへ行きました。私がスタンガーソンという男はここに宿泊しているかと尋ねると、ホテル側は直ぐにそうだと答えたんです。
『スタンガーソンさんは2日間お待ちになられていました。』
『彼は今どこに居るんだ?』と、私は尋ねました。
『スタンガーソンさんは上の階でお休みになられております。午前9時に起こしてほしい、とおっしゃられていました。』
『直ぐに上へ行って、彼に会おう。』と、私は答えました。
“I have just come from his room,” said Lestrade. “I was the first to discover what had occurred.”
“We have been hearing Gregson’s view of the matter,” Holmes observed. “Would you mind letting us know what you have seen and done?”
“I have no objection,” Lestrade answered, seating himself. “I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber. This fresh development has shown me that I was completely mistaken. Full of the one idea, I set myself to find out what had become of the Secretary. They had been seen together at Euston Station about half-past eight on the evening of the third. At two in the morning Drebber had been found in the Brixton Road. The question which confronted me was to find out how Stangerson had been employed between 8:30 and the time of the crime, and what had become of him afterwards. I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man, and warning them to keep a watch upon the American boats. I then set to work calling upon all the hotels and lodging-houses in the vicinity of Euston. You see, I argued that if Drebber and his companion had become separated, the natural course for the latter would be to put up somewhere in the vicinity for the night, and then to hang about the station again next morning.”
“They would be likely to agree on some meeting-place beforehand,” remarked Holmes.
“So it proved. I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail. This morning I began very early, and at eight o’clock I reached Halliday’s Private Hotel, in Little George Street. On my enquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there, they at once answered me in the affirmative.
“‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting,’ they said. ‘He has been waiting for a gentleman for two days.’
“‘Where is he now?’ I asked.
“‘He is upstairs in bed. He wished to be called at nine.’
“‘I will go up and see him at once,’ I said.
そして、レストレード警部は上の階へ行って、ジョーゼフ・スタンガーソンの死体を部屋の中で発見するのであるが、スタンガーソンが宿泊していたハリデー・プライヴェート・ホテル(Halliday’s Private Hotel)があるリトルジョージストリート(Little Private Street)は、現在の表記上、ユーストン駅(Euston Stationー2015年10月31日付ブログで紹介済)近辺ではなく、国会議事堂(House of Parliament)や首相官邸(10 Downing Street)等が所在するシティー・オブ・ウェストミンスター区(City of Westminster)のウェストミンスター地区(Westminster)内に所在している。
国会議事堂前にあるパーラメントスクエア(Parliament Square)のすぐ西側で、ブロードサンクチュアリ通り(Broad sanctuaryー南側)とグレートジョージストリート(Great George Streetー北側)を南北に結ぶ小道がリトルジョージストリートである。
0 件のコメント:
コメントを投稿